viernes, 10 de diciembre de 2010

La Plataforma  PULPA(Pro Uso de la Lengua Panayana) sita en Tamarindo (Costa Rica) me manda una enérgica nota de protesta  por lo escrito en la entrada anterior. Tras  dedicarme una serie de epítetos que harían palidecer de envidia a un controlador aéreo en víspera del puente de la Constitución, me augura, a no ser que medie  una rectificación por mi parte, un  fuerte ataque de estrabismo, porque, según tiene la amabilidad de informarme, mi ojo izquierdo va a aparecer en Cuzcurrita del Río Tirón (Rioja) y el otro, o sea el derecho, al Norte de Ulan Bator (Mongolia), debido al  tratamiento que  habitualmente administran  los habitantes de la Isla de Panay a quienes les ofenden.
No estoy muy seguro de en que he podido ofender a estos dignos representantes del Cenozoico Superior, de hecho alimento serias dudas respecto a que sepan leer, pero, conocido mi arrojo, me he apresurado a contestar a tan digna Institución que, tan pronto me faciliten la dirección, además de rectificar voy a enviar a tan noble pueblo,con portes pagados, una barritas de Xixona, unos mazapanes y un frasquito de Varón Dandy (incluyendo instrucciones de uso)  para que festejen las próximas Fiestas.
Y, como muestra de mi gran admiración a indígenas tan apuestos, paso a presentaros el siguiente libro:
                                  


                                                                                MEDITACIONES
                                                                     CUN MANGA MAHAL NA PAG-
                                                                                                           ninilay na sadia na Santong pag
                                                                                                                         Eexercicios










Re-impreso en Sto. Thmás de Manila. Por D. Cándido Lopez. Año de 1843. 8º.
Encuadernación en pergamino posterior.
Portada con orla.344 páginas. Papel en muy buena condición. Buenos márgenes. Exlibris de D.Antonio Graiño.



La 1º impresión de este libro es de Pedro Herrera en 1645. Posiblemente hubo una 2ª en Sao Paulo en el siglo XVIII, por lo que esta sería la 3ª, y última que yo sepa. Cualquier bibliófilo sabe de la dificultad de conseguir libros impresos en Filipinas antes de 1800. Las imprentas eran pocas, las condiciones (clima, insectos etc..) muy malas. Todo esto hace que cualquier edición temprana alcance unos precios disparatados, por lo menos para mi bolsillo, lo que hace muy apetecibles estas rediciones de finales del XIX.

Interesante libro de lectura edificante y amenísima que recomiendo a todos los seguidores del blog. Debo reconocer que su lectura me ha ofrecido innumerables (nunca mejor dicho) horas de distracción y sano esparcimiento.

6 comentarios:

  1. Bach.

    He leído con enorme gusto las entradas de su blog, me declaro seguidor del mismo, sin importar el riesgo de ser puesto en la lista negra de la plataforma PULPA.

    El Via crucis ¡precioso!

    Saludos bibliófilos.

    ResponderEliminar
  2. Gracias. Es aleccionador ver que, a pesar de los riesgos, sobre todo oculares, no duda en alinearse con los perseguidos. Bromas aparte, muchisimas gracias por su(tu?) visita y comentario. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Bach,

    Estos dos libros que nos presentas sobre lenguas indígenas y el esfuerzo que realizaron algunos (no todos) por entenderlos son magistrales y muy raros. A pesar de no entender nada (soy limitado en tema de lenguas...) me gusta verlos escritos así, como un mantra incomprensible.

    ResponderEliminar
  4. Gracias, Galderich.Ya me gustaría a mi entender algo!!

    ResponderEliminar
  5. Me he quedado anonadado de tu estupendo enteder, aunque ya me lo temia, un abrazo.

    ResponderEliminar
  6. De mi estupendo entender y de mi recto proceder. Hay cosas en la vida que hay que hacer muy rectas.Un abrazo.

    ResponderEliminar